|
2萬(wàn)字以內(nèi)
|
2萬(wàn)-5萬(wàn)字
|
5萬(wàn)字以上
|
英語(yǔ)譯中文
|
120-150元/千字
|
110-130元/千字
|
100-120元/千字
|
中文譯英語(yǔ)
|
130-160元/千字
|
120-140元/千字
|
110-130元/千字
|
長(zhǎng)期客戶翻譯價(jià)格由雙方協(xié)商議定
|
|||
備注:
|
|||
1.英語(yǔ)翻譯價(jià)格僅供參考,,具體請(qǐng)來(lái)電咨詢北京文心雕語(yǔ)翻譯公司。
|
|||
2.另外可提供稿件的專(zhuān)業(yè)桌面排版服務(wù),,價(jià)格請(qǐng)來(lái)電來(lái)函詳詢,。
|
|||
3.公司可在北京提供英語(yǔ)口譯服務(wù),,口譯價(jià)格請(qǐng)參見(jiàn)下表。
|
英語(yǔ)口譯價(jià)格表·北京華標(biāo)永盛(單位:元/天)
英語(yǔ)陪同口譯
|
英語(yǔ)商務(wù)口譯
|
英語(yǔ)大會(huì)交傳
|
英語(yǔ)同聲傳譯
|
800-1200
|
1000-1400
|
2500-3500
|
4500-6000
|
備注:
|
|||
1.以上英語(yǔ)口譯報(bào)價(jià)僅限北京市區(qū)范圍內(nèi),,郊區(qū)和外地出差需有一定上浮,。
|
|||
2.公司的英語(yǔ)口譯人員以兼職為主,,因此請(qǐng)您至少提前三天預(yù)定口譯服務(wù)。
|
|||
3.所有口譯服務(wù)僅限中國(guó)境內(nèi),,北京文心雕語(yǔ)翻譯公司目前不提供國(guó)外口譯服務(wù),。
|
|||
4.如需英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù),請(qǐng)至少提前一周預(yù)定,,并建議租賃本公司的同傳設(shè)備,。
|
|||
5.更多具體情況請(qǐng)來(lái)電咨詢,北京文心雕語(yǔ)翻譯公司歡迎您的垂詢,。
|
語(yǔ)言背景介紹:
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系日爾曼語(yǔ)族西支,。它是現(xiàn)代語(yǔ)言中最具影響的一種語(yǔ)言。許多國(guó)家和地區(qū)都以英語(yǔ)為官方語(yǔ)言,,它也是聯(lián)合國(guó)的工作語(yǔ)言之一,。由于在歷史上曾和多種民族語(yǔ)言接觸,它的詞匯從一元變成多元,,語(yǔ)法從“多屈折”變成“少屈折”,,語(yǔ)音也發(fā)生了規(guī)律性的變化。在16世紀(jì),,英語(yǔ)和意大利語(yǔ),、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)一樣,,都是各自國(guó)家的民族語(yǔ)言,。但是,英語(yǔ)在當(dāng)時(shí)文化影響上不如意大利語(yǔ)和法語(yǔ),,在使用范圍上不如西班牙語(yǔ),。4個(gè)世紀(jì)以后的今天,英語(yǔ)在國(guó)際交往中使用最廣,,英語(yǔ)科技詞匯基本上已成為國(guó)際上通用的術(shù)語(yǔ),。
英語(yǔ)是當(dāng)前世界上通行最廣的語(yǔ)言之一。目前世界上把英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言(本族語(yǔ))的人口約有3億,,作為第二語(yǔ)言使用的人口約有2.5億,。此外,把英語(yǔ)作為外國(guó)語(yǔ)使用的人口約有3~5億,。英語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為一種中性的信息媒介,。
由于英語(yǔ)的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體,,有的語(yǔ)言學(xué)家已不再把倫敦或英國(guó)上層人士的英語(yǔ)作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),,而把它作為地區(qū)英語(yǔ)之一來(lái)看待。除英國(guó)英語(yǔ)外,,最值得注意的是美國(guó)英語(yǔ),。美國(guó)在18世紀(jì)建國(guó)以后,,本土語(yǔ)仍以英國(guó)為宗。美國(guó)學(xué)者最初稱(chēng)它為“在美國(guó)的英語(yǔ)”,。到了第一次世界大戰(zhàn)之后,美國(guó)國(guó)力大增,,就有學(xué)者寫(xiě)出專(zhuān)著,,自稱(chēng)為“美國(guó)語(yǔ)”,現(xiàn)在統(tǒng)稱(chēng)為“美國(guó)英語(yǔ)”,。在四五十年前,,這個(gè)術(shù)語(yǔ)通常被理解為美國(guó)人特有的語(yǔ)詞和語(yǔ)法,從抱“純潔主義”的英國(guó)文人看來(lái),,它不是純正的英語(yǔ),。但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美國(guó)英語(yǔ)”一詞的概念逐漸變了,,只指在美國(guó)本土上使用的英語(yǔ),,而不論其與英國(guó)英語(yǔ)的異同。現(xiàn)在英國(guó)學(xué)術(shù)界也終于承認(rèn)美國(guó)英語(yǔ)有它的獨(dú)立地位,,而且,,除美國(guó)英語(yǔ)外,還有加拿大英語(yǔ),、澳洲,、新西蘭英語(yǔ)、南非英語(yǔ)等,,他們也都各有自己的地區(qū)性的語(yǔ)詞和語(yǔ)法,。其他象印度英語(yǔ)、東南亞英語(yǔ),、加勒比地區(qū)英語(yǔ)和非洲某些新興國(guó)家的英語(yǔ),,也都各自具有語(yǔ)音和詞匯上的特點(diǎn)。
美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)音上有相當(dāng)明顯的差別,,拼寫(xiě)的差別則不是很大,,在詞匯方面,美國(guó)英語(yǔ)曾長(zhǎng)期以英國(guó)英語(yǔ)為規(guī)范,。第二次世界大戰(zhàn)以后,,由于美國(guó)的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國(guó)英語(yǔ)已反過(guò)來(lái)對(duì)英國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生影響,,并且正在日益擴(kuò)大這種影響,。在文學(xué)作品上,這兩種英語(yǔ)的區(qū)別比較明顯,,但在學(xué)術(shù),、科技文章方面,,兩國(guó)使用的是一種中性的共同文體。